טיפים שחשוב לדעת
בנוגע לשירותים בתחום השפות...
כיום, בעידן התקשורת האלקטרונית ישנה חשיבות רבה לשאול את השאלות הנכונות ולקבל מענה מהיר, אמין ויעיל.
על מנת שתוכלו לנצל ולממש את זמנכם באופן המיטבי, אנו מצרפים טיפים שחשוב לדעת.
הקלדה
• יחידת מדידה מקובלת הינה 250 מילים לעמוד, אפשר גם לחשב לפי שורות / דפים.
• מהי כמות העמודים הצפויה (במיוחד כשקיימת הגבלה מראש), השוליים, הרווחים, סוג הפונט.
• יש להקפיד על כתב יד ברור וסדר על הדף, פיסוק נכון במידת האפשר, הימנעות משגיאות כתיב ותחביר.
• מהו לוח הזמנים, תוך הקצבת זמן להגהות ושינויים.
• האם נדרשים בניית גרפים, הכנסת נתונים, טבלאות מורכבות, הדפסה בצבע ועוד.
• מהו סוג הקובץ המוגש לביצוע העבודה, סוג הקובץ המוחזר ללקוח, אמצעי השבה (מייל, דואר, פקס וכו').
• מה מספר ההעתקים.
• הגהה ראשונה הינה ללא תשלום נוסף. הגהות נוספות ועריכה המסמך יתומחרו לפי שעות עבודה.
הקלדה סימולטנית (הקלדה במקום)
• התמחור לפי שעה + נסיעות + אש"ל.
• הקפדה על תנאי ישיבה נוחים ונכונים.
• בפרוייקט שאורכו למעלה משעתיים יש צורך בקלדן נוסף. לכן מבחינת התמחור - יש להכפיל X2.
• האם על הקלדן/נית להביא את המחשב האישי?
• מומלץ להעביר תקציר נושאים טרם ביצוע העבודה - על מנת לאפשר לקלדן/נית לערוך היכרות מקדימה של המונחים.
עריכה לשונית
• קיימות שתי רמות עריכה: ראשונית - פיסוק, עיצוב, שגיאות כתיב ותחביר, בדיקת תוכן בסיסית. תוכנית - מומלץ לפנות לבעל תואר בעריכה, המעורה בשפה ובסוגי טקסט שונים. קופירייטינג הינו תחום נפרד בתחום העריכה, ועליו לא נרחיב כעת.
• חשוב לציין מי הוא קהל היעד והיכן אמור להתפרסם המאמר / הספר.
• יחידת מדידה באגודת המתרגמים: גליון דפוס = 24,000 תוי דפוס כולל רווחים בין מילים = כ-4,000 מילים = כ-16 עמודים של 250 מילים = כ-12 עמודים של 325 מילים.
• יתכן גם תמחור לפי שעות עבודה.
• מהו סוג הקובץ המוגש לביצוע העבודה, סוג הקובץ המוחזר ללקוח, אמצעי השבה (מייל, דואר, פקס וכו').
• מהו לוח הזמנים, הלוקח בחשבון זמן לשינויים והגהות.
ניקוד
• כשקיים ניקוד במקור ויש להקלידו בלבד - התמחור בתיאום.
• כאשר נדרש שילוב ניקוד לפי חוקי התחביר - מומלץ לפנות לבעל מקצוע בתחום.
• מהו סוג הקובץ המוגש לביצוע העבודה, סוג הקובץ המוחזר ללקוח, אמצעי השבה (מייל, דואר, פקס וכו').
תרגום בכתב
• יחידת מדידה מקובלת - 250 מילים מתורגמות בשפת היעד, או לפי מילה בודדת.
• מהו לוח הזמנים, תוך הקצבת זמן להגהות ושינויים.
• מעברית לשפות לועזיות שונות קיים גידול בכמות המילים, של כ-20%-50% מכמות המקור. ובכיוון ההפוך - כמובן - הפחתה. בפורמט וורד ניתן לבדוק את כמות המילים במקור, בפונקציית ''ספירת מילים'', ולחשב הערכה צפויה של גידול/הפחתה. במידה והמסמך מגיע כתמונה (PDF,JPEG, פקס, אחר) - הערכת כמות המילים הינה גסה יותר.
• חשוב לציין האם המסמך הינו לשימוש עצמי של הקורא או יוצא לפרסום.
• במידה ונדרש שימוש במונחים מקצועיים בתחום ספציפי (משפטי, אקדמי, שיווקי, רפואי, טכני, אחר) - חשוב להיעזר באיש מקצוע מטעם הלקוח.
• לעתים נדרשת הצהרת מתרגם על נכונות תרגום, התקפה בבית משפט, ואשר תופיע בשפות הנדרשות.
• לחתימה נוטריונית יש לפנות לנוטריון שעוסק גם בתרגום בשפה הרלוונטית. תעריף חתימת הנוטריון נקבע על-ידי המדינה, תלוי בכמות דפים וההעתקים הנדרשים, ומתעדכן מעת לעת.
• מהו סוג הקובץ המוגש לביצוע העבודה, סוג הקובץ המוחזר ללקוח, אמצעי ההשבה (מייל, דואר, פקס וכו').
• מהו אופן ההגשה - פונטים, רווחים ושוליים, כמות עמודים צפויה (במיוחד כשקיימת הגבלה בכמות).
• בפרוייקטים גדולים ומורכבים ניתן לבקש 1-2 עמודים לדוגמת תרגום, טרם תחילת עבודה.
• בתרגום לאנגלית - חשוב לתאם לאיזו אנגלית: אירופית / אמריקאית / אוסטרלית / אחרת.
• לאחר עיבוד גרפי מומלץ להחזיר את המסמך למתרגם לעיון ואישור על מנת לוודא שלא חסרות מילים והאם נשמרו התוים המיוחדים בשפות השונות. תיתכן עלות נוספת בהתייחס לשינויים שנערכו במסמך.
• לגיטימי לבקש הצהרת שמירת סודיות.
תמלול, כתוביות וקריינות
• התמחור תלוי באיכות ההקלטה, ומחושב לפי שעות, עמודים או שורות, והאם נדרש שימוש בציוד הקלטה.
• האם נדרש תמלול בלבד, או שיש צורך גם תרגום.
• אם ההקלטה יזומה, וניתן להקפיד על כך - יש לנסות להימנע מרעשי רקע: אנשים מדברים וקולות רחוב.
• מהו סוג הקובץ המוגש לעבודה + סוג הקובץ המוגש חזרה ללקוח + אמצעי ההשבה (מייל, דואר, פקס וכו').
תרגום בעל-פה: עוקב-קונסיקוטיבי + סימולטני
• התשלום לפי שעות + אש"ל + נסיעות.
• קיים מינימום שעות, לפי תיאום.
• מהו הניב בו שולט המתרגם (למשל בערבית).
• מומלץ להעביר טרם ביצוע העבודה - תקציר הנושא והתכנים - על מנת לאפשר למתרגם לערוך היכרות מקדימה של המונחים.
• קיימת עלות נוספת עבור ציוד: תא למתרגמים + אוזניות (לפי כמות נדרשת) + נסיעות לטכנאי הציוד.
• לפי תקנה של אגודת המתרגמים יש לאפשר מנוחה למתורגמנים כל כ-40 דקות, בהתאם לאופי ועומס התרגום; ובשל כך ישנה חשיבות לצירוף מתורגמן נוסף מאותה שפה. בתמחור, אי לכך - כל החישובים הם x2.
נשמח לענות על כל עניין, וכמובן - לשמוע מכם על טיפים, הערות ושאלות נוספות שחשוב לכם להעלות.
ה.י.ת. - הדפסה, יעוץ ותרגום, פבל ירצב, 08-6103855, 054-5910396, pavelhyt@netvision.net.il